Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

New Words in English

  • 1 new words

    [English Word] new word
    [Swahili Word] neno jipya
    [Part of Speech] verb
    [English Example] use this entry to begin new dictionary submissions
    [Swahili Example] tumia mstari huu kuingiza maneno mapya kwenye kamusi
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > new words

  • 2 new

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] new
    [Swahili Word] -pya
    [Part of Speech] adjective
    [Related Words] upya
    [English Example] new clothes
    [Swahili Example] nguo mpya
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] new
    [Swahili Word] mpya
    [Part of Speech] adjective
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -pya
    [English Example] that said that they didn't know the capabilities of their new coach because he does not have a big name, but they believe their leaders have done things carefully
    [Swahili Example] walisema kuwa hawaujui uwezo wa kocha wao mpya kwa vile hana jina kubwa, ila wanaamini viongozi wao wamefanya mambo kwa umakini (http://www.ippmedia.com/ipp/alasiri/2006/12/23/80946.html IPPMedia), 23 Desemba 2006
    [Note] class 1, 3, 9, 10, 11, and 14
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] new
    [Swahili Word] wapya
    [Part of Speech] adjective
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -pya
    [English Example] the ministry said that it has banned that school from registering new students in form one next year
    [Swahili Example] wizara imesema imeipiga marufuku shule hiyo kuandikisha wanafunzi wapya wa kidato cha kwanza mwaka ujao ( http://www.ippmedia.com/ipp/alasiri/2007/04/24/89123.html IPPMedia), 24 Aprili 2007
    [Note] class 2
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] new
    [Swahili Word] mipya
    [Part of Speech] adjective
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -pya
    [English Example] the group... does not have any new plans for that club
    [Swahili Example] kundi... halina mipango yeyote mipya kwa ajili ya klabu hiyo ( http://www.darhotwire.com/cgi-bin/darhot/print.pl?id=9133 darhotwire)
    [Note] class 4
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] new
    [Swahili Word] jipya
    [Part of Speech] adjective
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -pya
    [English Example] the temporary bridge was built to bypass construction on the new bridge by the contractor M/S Southern Link
    [Swahili Example] daraja hilo la muda, lilijengwa ili kupisha ujenzi wa daraja jipya linalojengwa na mkandarasi wa kampuini ya M/S Southern Link Ltd (http://www.ippmedia.com/ipp/nipashe/2007/01/04/81625.html IPPMedia), 4 Januari 2007
    [Note] class 5
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] new
    [Swahili Word] mapya
    [Part of Speech] adjective
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -pya
    [English Example] without doubt it was in that spirit of developing new things
    [Swahili Example] bila shaka ni katika moyo ule ule wa kuendeleza mambo mapya ( http://www.ippmedia.com/ipp/nipashe/2007/04/30/89483.html IPPMedia), 30 Aprili 2007
    [Note] class 6
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] new
    [Swahili Word] kipya
    [Part of Speech] adjective
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -pya
    [English Example] the government said that the new ferry to cross citizens from the area of Feri Kigamboni to the city of Dar es Salaam will be available after one year
    [Swahili Example] serikali imesema kivuko kipya kwa ajili ya kutoa huduma ya kuvusha wananchi katika eneo la Feri Kigamboni jijini Dar es Salaam kitapatikana baada ya mwaka mmoja ( http://www.ippmedia.com/ipp/radio1/2006/11/13/78299.html IPPMedia), 13 Novemba 2006
    [Note] class 7
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] new
    [Swahili Word] vipya
    [Part of Speech] adjective
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -pya
    [English Example] the company Norconsult is researching new water sources for the city of Dar es Salaam
    [Swahili Example] kampuni ya norconsult inafanya uchunguzi wa vyanzo vipya vya maji kwa ajili ya jiji la Dar es Salaam ( http://www.ippmedia.com/ipp/itv/2006/11/01/77534.html IPPMedia), 1 Novemba 2006
    [Note] class 8
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] new
    [Swahili Word] -geni
    [Part of Speech] adjective
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] new
    [Swahili Word] kisasa
    [Part of Speech] adjective
    [Derived Word] sasa adv
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] new
    [Swahili Word] simo
    [Part of Speech] adjective
    [Derived Word] Pers.
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] new moon
    [Swahili Word] mwezi mchanga
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3
    [Related Words] mwezi
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > new

  • 3 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

  • 4 American English

    •• American English / British English

    •• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government....достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
    •• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
    •• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
    •• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
    •• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
    •• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
    •• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
    •• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
    •• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
    •• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
    •• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
    •• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
    •• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
    •• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
    •• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
    •• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
    •• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
    •• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
    •• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
    •• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
    •• bill брит. note (в значении банкнота);
    •• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
    •• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
    •• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
    •• garbage брит. rubbish;
    •• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
    •• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
    •• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
    •• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
    •• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
    •• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
    •• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
    •• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
    •• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
    •• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
    •• pantyhose брит. tights;
    •• parka брит. anorak;
    •• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
    •• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
    •• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
    •• subway брит. underground;
    •• teller (в банке) брит. cashier;
    •• truck брит. lorry;
    •• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
    •• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
    •• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

    English-Russian nonsystematic dictionary > American English

  • 5 British English

    •• American English / British English

    •• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government....достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
    •• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
    •• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
    •• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
    •• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
    •• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
    •• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
    •• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
    •• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
    •• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
    •• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
    •• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
    •• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
    •• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
    •• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
    •• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
    •• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
    •• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
    •• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
    •• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
    •• bill брит. note (в значении банкнота);
    •• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
    •• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
    •• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
    •• garbage брит. rubbish;
    •• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
    •• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
    •• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
    •• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
    •• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
    •• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
    •• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
    •• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
    •• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
    •• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
    •• pantyhose брит. tights;
    •• parka брит. anorak;
    •• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
    •• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
    •• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
    •• subway брит. underground;
    •• teller (в банке) брит. cashier;
    •• truck брит. lorry;
    •• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
    •• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
    •• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

    English-Russian nonsystematic dictionary > British English

  • 6 foreign words and phrases

    •• Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader’s Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language – it sucks in vocabulary from any language it can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.

    •• О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей английского языка.
    •• Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь – всюду. Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция – произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).
    •• ad hoc - вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный ( ad hoc committee в международных организациях – специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster’s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions. Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в Новом БАРСе, ad hoc hypothesis – произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение – чисто контекстуальное;
    •• ad hominem - чаще всего в словосочетании ad hominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;
    •• a fortiori - тем более;
    •• a priori , a posteriori - в переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним числом;
    •• alma mater , alumna , alumnus - словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, – гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры – университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – воспитанник, ею вскормленный (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni, от женского – alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations – ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;
    •• bona fide - добросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как существительное в форме bona fides – надежность. I wanted to prove my bona fides. – Я хотел доказать, что мне можно доверять. ...new democracies eager to assert their bona fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). – ...новые демократии, которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демократических государств;
    •• caveat , caveat emptor - чаще всего употребляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает примерно Только обязательно учтите... caveat emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;
    •• cum laude - с отличием. Есть три степени отличия при окончании университета: cum laude, magna cum laude и summa cum laude. Третье – самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;
    •• curriculum vitae (CV) - примерно то же самое, что résumé . По-русски – краткие биографические данные, сведения о прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во «Р.Валент»);
    •• e pluribus unum - из множества – одно, единство в многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг – In God we trust;
    •• Ibid , ibidem - там же (в сносках, ссылках, дающихся в научных трудах, статьях);
    •• inter alia - помимо прочего, в том числе;
    •• mutatis mutandis - с учетом необходимых изменений;
    •• nolo contendere - то же самое, что и no contest. В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea bargaining);
    •• per se - как таковой;
    •• prima facie - на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической сфере: prima facie evidence – достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;
    •• quid pro quo - как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? – Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. – Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;
    •• sine die - на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die – закрыть заседание, не назначая дату следующего;
    •• sine qua non - употребляется часто как сложное существительное: this is a sine qua non – это обязательное условие;
    •• sui generis - сам/само по себе;
    •• Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-то минимум):
    •• à la carte - по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда – prix fixe dinner или в Америке, как ни странно, просто menu – dinner menu, lunch menu);
    •• amour-propre - самолюбие. Заполняет определенную лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но существительного, сжато выражающего это понятие, нет ( self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);
    •• bête-noire - предмет ненависти. X is his bête-noire. – Он ненавидит такого-то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);
    •• bon voyage - говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip. Счастливого пути!
    •• carte blanche - по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним – license;
    •• coup de grâce - завершающий (добивающий) удар. Не путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских киллеров. Coup de grâce делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;
    •• déjà vu - для знающих французский американское произношение этого выражения звучит диковато, особенно , но в Англии и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;
    •• de rigueur - обязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker:...the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. – ...левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;
    •• enfant terrible - несносный ребенок, «неудобный» человек;
    •• fait accompli - свершившийся факт. Иногда употребляют английский вариант established fact, но чаще – французский;
    •• faute de mieux - за неимением лучшего;
    •• faux pas - неудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без катастрофических последствий);
    •• laisser-faire - см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;
    •• nom de guerre , nom de plume - псевдоним (во втором случае относится к писателям);
    •• nouveau riche - нувориш, неожиданно разбогатевший человек;
    •• par excellence - в высшей степени. He is a gentleman par excellence. - Он – воплощение джентльменства (употребляется очень часто; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);
    •• pièce de résistance - главное блюдо; в переносном смысле – главное событие;
    •• pied-à-terre - пристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);
    •• prêt-à-porter - готовое платье. В отличие от haute couture - одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так называемая « высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke suit);
    •• raison d’être - смысл (причина) существования; оправдание/обоснование чего-либо;
    •• roman à clef - произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;
    •• tête-à-tête - один на один, лицом к лицу. В дипломатической практике употребляют также выражение one on one/one to one;
    •• tour de force - проявление силы, яркое проявление способностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.
    •• Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно важные, которые нужно знать.
    •• - fest - не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest . Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует – оно отсутствует даже в Новом БАРСе. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). – Если не появится серьезных общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest . – Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest - праздник песни;
    •• glitch - поломка, техническая неисправность, неожиданная трудность;
    •• katzenjammer - перепой, похмелье; какофония, неразбериха;
    •• kitsch - китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для туристов;
    •• spiel - словари предлагают довольно разнообразный набор переводов – болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении этого слова – смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand. – Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;
    •• verboten - казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures... never realizing it was verboten (в заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);
    •• weltanschauung - мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно знать и не владеющим немецким языком;
    •• zeitgeist - дословно дух времени, в переносном смысле – модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е годы.
    •• Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки – или, как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.
    •• aficionado - любитель, болельщик;
    •• bodega - винный погребок, бар;
    •• chicano - американец мексиканского происхождения;
    •• desperado - псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова, отчаянный/конченый человек;
    •• fiesta - после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не нуждается;
    •• hacienda - по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные сериалы);
    •• incommunicado : to hold someone incommunicado держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;
    •• macho - имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino might be the original lovable macho – Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали бы сейчас – крутой (Khrushchev had to put on this big macho act – слова Ричарда Никсона);
    •• patio - внутренний дворик;
    •• pronto - мигом, немедленно;
    •• sierra - горы, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших американских экологических организаций называется Sierra Club;
    •• taco , tortilla - в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food restaurants). Особенно популярны тако – пирожки (tacos) и тортилья – лепешки (tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;
    •• vigilante - переводы, предлагаемые в Новом БАРСе (член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary ( дружинник), следует признать неудачными. Типичный vigilante – герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия – Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.
    •• Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности американцев.
    •• bagel - мягкий бублик;
    •• chutzpah - нахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в сжатом виде);
    •• kibbutz - в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);
    •• kibitz - болтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое, что backseat driving – так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;
    •• kosher - кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. – Что-то тут нечисто;
    •• - nik - популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;
    •• schlemiel - неудачник, человек, у которого все валится из рук;
    •• schlock - халтура;
    •• schmaltz , schmaltzy - дешевая сентиментальность; слащавый;
    •• schmuck - это довольно распространенное заимствование из идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He’s a real schmuck. – Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;
    •• shtick - обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick. – После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.
    •• Забавное итальянское слово:
    •• cognoscenti - знатоки (употребляется в основном с ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в Новом БАРСе). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice; and they certainly won’t care (Chris Floyd). – Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это – и наверняка не расстроятся;
    •• literati - скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati - просто бомонд.
    •• * Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.
    •• Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и перенос в русский текст на латинице.
    •• Первая группа немногочисленна:
    •• alma mater - альма-матер;
    •• de facto - де-факто;
    •• de jure - де-юре;
    •• modus vivendi - модус вивенди, и некоторые другие.
    •• Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так, modus vivendi, согласно Merriam-Webster Dictionary Online: a feasible arrangement or practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college, or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).
    •• Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:
    •• A.D. ( anno Domini) - нашей эры;
    •• p.m. ( post meridium) – в зависимости от контекста переводится как <...> часов дня или вечера, встречается и старинное пополудни;
    •• e.g. ( exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/ example) - например;
    •• i.e. ( id est, читается that is) - то есть;
    •• viz. ( videlicet, читается namely) - а именно;
    •• cf. ( confer, читается compare) - ср. ( сравнить).
    •• Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский – нет):
    •• corrigenda ( errata) - список опечаток;
    •• dramatis personae - действующие лица;
    •• exit ( exeunt) - уходит ( уходят) – ремарка в пьесах;
    •• per capita - на душу населения;
    •• per diem - суточные.
    •• Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:
    •• ad nauseam ( to a disgusting extent) - до тошноты;
    •• inter alia ( among other things) - в том числе, среди прочего;
    •• vice versa ( the other way round) - наоборот;
    •• per se ( of itself) - сам по себе, как таковой;
    •• sine die ( indefinitely) - на неопределенный срок.
    •• В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело, решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело (решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда указывается истец ( plaintiff), затем – ответчик (defendant).
    •• Третья категория – слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie), но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из них – «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова (подробнее о нем см. в Приложении).
    •• Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду, что он ни на кого не похож – это не межправительственная и не неправительственная организация. По-русски – организация, единственная в своем роде.

    English-Russian nonsystematic dictionary > foreign words and phrases

  • 7 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 8 go postal


    •• Выражение to go postal представляет собой типичный пример языковой моды (см. статью vogue words, buzz words and catch phrases). Это словесное поветрие распространилось в 1990-х годах и – не столь уж частый случай в Америке – вызвало не просто полемику, а даже определенные социальные последствия, о чем несколько ниже. По смыслу оно не привнесло в язык ничего нового – это синоним таких выражений, как to go berserk, to go haywire или (с несколько иным оттенком) to go ballistic. Именно так оно определяется на Интернет-сайтах, следящих за новыми явлениями в английском языке (в известных мне словарях оно пока не зафиксировано).
    •• Сайт The Phrase Finder (http://www.phrases.org.uk/):
    •• go berserk. Originated in the USA in the 1990s, where there were several incidents of people going berserk and shooting numerous members of the public in post offices.
    •• Сайт Logophilia (www.logophilia.com):
    •• a euphemism for becoming stressed out to the point of losing it completely (это определение практически полностью соответствует смыслу русского выражения крыша поехала – см. статью об этом выражении в русско-английской части словаря).
    •• На мой взгляд, наиболее точное представление о смысле, происхождении и коннотациях этого выражения дает определение с сайта хьюстонского Университета Райс (Rice University).
    •• Сайт New Words in English (www.owlnet.rice.edu):
    •• postal, adj. extremely hostile. [From the observation of postal workers going insane and killing fellow co-workers. Found most often in expressions go postal and get postal].
    •• Теперь яснее, почему вокруг этого выражения, как у нас говорят, сыр-бор разгорелся. Приведу цитату из статьи в газете «Сан-Франциско кроникл»: “Going postal” is no longer just slang for crazed mass murder. It’s now a key phrase in a new computer game so violent that it has postal workers, well, up in arms. Called “Postal,” it features a gun-toting character who goes berserk. Throughout the game, players often hear a woman screaming, “He’s going postal!” Далее газета сообщает, что с осуждением подобного стереотипа, создающего ложное представление о тружениках американской почты, выступил руководитель почтового ведомства США (Postmaster General). Более того: Mail carriers’ union members are boycotting the game. Но, как это ни странно, во всяком случае для тех, кто считает США страной торжествующей политкорректности (см. статью policy, politics, politician), выражение to go postal закрепилось в речи.
    •• Несколько слов о его переводе. В случаях, когда ясно, что оно обозначает не насилие или расправу над ни в чем неповинными людьми (см. выше slang for crazed mass murder), а просто крайне резкую реакцию на событие, в переводе следует прибегнуть к словам из семантического поля возмущение, недовольство: Publishers Go Postal Over New Rate Hikes (заголовок статьи в журнале Media Life). – Издатели возмущены новым повышением тарифов или несколько сильнее: Новое повышение тарифов вызвало взрыв возмущения среди издателей. Другое решение подсказывает пример из полемической статьи в газете «Бостон глоуб» (автор критикует позицию республиканской партии по проблеме ограничений на приобретение оружия): We won’t ask where the Republicans were when couriers and clerks went postal, killing their colleagues. – Не будем спрашивать, где были республиканцы, когда потерявшие рассудок курьеры и клерки расправлялись со своими коллегами. Аналогичный пример: Members of the crew tried to hold down a single individual, but the individual got up again and essentially went postal in the cockpit (PSI Tech Spot Report). – Члены экипажа попытались сдержать человека, действовавшего в одиночку, но тому удалось встать, после чего он стал крушить все вокруг себя в кабине самолета.

    English-Russian nonsystematic dictionary > go postal

  • 9 postal


    •• Выражение to go postal представляет собой типичный пример языковой моды (см. статью vogue words, buzz words and catch phrases). Это словесное поветрие распространилось в 1990-х годах и – не столь уж частый случай в Америке – вызвало не просто полемику, а даже определенные социальные последствия, о чем несколько ниже. По смыслу оно не привнесло в язык ничего нового – это синоним таких выражений, как to go berserk, to go haywire или (с несколько иным оттенком) to go ballistic. Именно так оно определяется на Интернет-сайтах, следящих за новыми явлениями в английском языке (в известных мне словарях оно пока не зафиксировано).
    •• Сайт The Phrase Finder (http://www.phrases.org.uk/):
    •• go berserk. Originated in the USA in the 1990s, where there were several incidents of people going berserk and shooting numerous members of the public in post offices.
    •• Сайт Logophilia (www.logophilia.com):
    •• a euphemism for becoming stressed out to the point of losing it completely (это определение практически полностью соответствует смыслу русского выражения крыша поехала – см. статью об этом выражении в русско-английской части словаря).
    •• На мой взгляд, наиболее точное представление о смысле, происхождении и коннотациях этого выражения дает определение с сайта хьюстонского Университета Райс (Rice University).
    •• Сайт New Words in English (www.owlnet.rice.edu):
    •• postal, adj. extremely hostile. [From the observation of postal workers going insane and killing fellow co-workers. Found most often in expressions go postal and get postal].
    •• Теперь яснее, почему вокруг этого выражения, как у нас говорят, сыр-бор разгорелся. Приведу цитату из статьи в газете «Сан-Франциско кроникл»: “Going postal” is no longer just slang for crazed mass murder. It’s now a key phrase in a new computer game so violent that it has postal workers, well, up in arms. Called “Postal,” it features a gun-toting character who goes berserk. Throughout the game, players often hear a woman screaming, “He’s going postal!” Далее газета сообщает, что с осуждением подобного стереотипа, создающего ложное представление о тружениках американской почты, выступил руководитель почтового ведомства США (Postmaster General). Более того: Mail carriers’ union members are boycotting the game. Но, как это ни странно, во всяком случае для тех, кто считает США страной торжествующей политкорректности (см. статью policy, politics, politician), выражение to go postal закрепилось в речи.
    •• Несколько слов о его переводе. В случаях, когда ясно, что оно обозначает не насилие или расправу над ни в чем неповинными людьми (см. выше slang for crazed mass murder), а просто крайне резкую реакцию на событие, в переводе следует прибегнуть к словам из семантического поля возмущение, недовольство: Publishers Go Postal Over New Rate Hikes (заголовок статьи в журнале Media Life). – Издатели возмущены новым повышением тарифов или несколько сильнее: Новое повышение тарифов вызвало взрыв возмущения среди издателей. Другое решение подсказывает пример из полемической статьи в газете «Бостон глоуб» (автор критикует позицию республиканской партии по проблеме ограничений на приобретение оружия): We won’t ask where the Republicans were when couriers and clerks went postal, killing their colleagues. – Не будем спрашивать, где были республиканцы, когда потерявшие рассудок курьеры и клерки расправлялись со своими коллегами. Аналогичный пример: Members of the crew tried to hold down a single individual, but the individual got up again and essentially went postal in the cockpit (PSI Tech Spot Report). – Члены экипажа попытались сдержать человека, действовавшего в одиночку, но тому удалось встать, после чего он стал крушить все вокруг себя в кабине самолета.

    English-Russian nonsystematic dictionary > postal

  • 10 DNW

    Berg P. C. A Dictionary of New Words in English. London, 1953.

    Large English-Russian phrasebook > DNW

  • 11 weaver

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] African golden weaver
    [English Plural] African golden weavers
    [Taxonomy] Ploceus subaureus
    [Swahili Word] mnana tumbo-dhahabu
    [Swahili Plural] minana tumbo-dhahabu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] Baglafecht weaver
    [English Plural] Baglafecht weavers
    [Taxonomy] Ploceus baglafecht
    [Swahili Word] kwera uso-mweusi
    [Swahili Plural] kwera uso-mweusi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] Bertram's weaver
    [English Plural] Bertram's weavers
    [Taxonomy] Ploceus bertrandi
    [Swahili Word] kwera kisogo-cheusi
    [Swahili Plural] kwera kisogo-cheusi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] black-billed weaver
    [English Plural] black-billed weavers
    [Taxonomy] Ploceus melanogaster
    [Swahili Word] kwera kichwa-njano
    [Swahili Plural] kwera kichwa-njano
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    [Note] New proposed name
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] black-capped social weaver
    [English Plural] black-capped social weavers
    [Taxonomy] Pseudonigrita cabanisi
    [Swahili Word] korobindo utosi-mweusi
    [Swahili Plural] korobindo utosi-mweusi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    [Note] New proposed name
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] black-headed weaver
    [English Plural] black-headed weavers
    [Taxonomy] Ploceus cucullatus
    [Swahili Word] village weaver
    [Swahili Plural] village weavers
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] black-necked weaver
    [English Plural] black-necked weavers
    [Taxonomy] Ploceus nigricollis
    [Swahili Word] kwera shingo-nyeusi
    [Swahili Plural] kwera shingo-nyeusi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] brown-capped weaver
    [English Plural] brown-capped weavers
    [Taxonomy] Ploceus insignis
    [Swahili Word] kwera kichwa-kahawia
    [Swahili Plural] kwera kichwa-kahawia
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] chestnut weaver
    [English Plural] chestnut weavers
    [Taxonomy] Ploceus rubiginosus
    [Swahili Word] kwera kahawiachekundu
    [Swahili Plural] kwera kahawiachekundu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    [Note] New proposed name
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] chestnut-crowned sparrow weaver
    [English Plural] chestnut-crowned sparrow weavers
    [Taxonomy] Plocepasser superciliosus
    [Swahili Word] korobindo utosi-mwekundu
    [Swahili Plural] korobindo utosi-mwekundu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    [Note] New proposed name
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] Clarke's weaver
    [English Plural] Clarke's weavers
    [Taxonomy] Ploceus golandi
    [Swahili Word] kwera wa Clarke
    [Swahili Plural] kwera wa Clarke
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    [Note] New proposed name
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] compact weaver
    [English Plural] compact weavers
    [Taxonomy] Ploceus superciliosus
    [Swahili Word] kwera domo-nene
    [Swahili Plural] kwera domo-nene
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] dark-backed weaver
    [English Plural] dark-backed weavers
    [Taxonomy] Ploceus bicolor
    [Swahili Word] kwera rangi-mbili
    [Swahili Plural] kwera rangi-mbili
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] Donaldson-Smith's sparrow weaver
    [English Plural] Donaldson-Smith's sparrow weavers
    [Taxonomy] Plocepasser donaldsoni
    [Swahili Word] korobindo wa Donaldson
    [Swahili Plural] korobindo wa Donaldson
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    [Note] New proposed name
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] golden palm weaver
    [English Plural] golden palm weavers
    [Taxonomy] Ploceus bojeri
    [Swahili Word] mnana-minazi
    [Swahili Plural] minana-minazi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] golden weaver
    [English Plural] golden weavers
    [Taxonomy] Ploceus sp.
    [Swahili Word] mnana
    [Swahili Plural] minana
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4an
    [Terminology] ornithology
    [Note] used for yellow-headed weavers
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] grey-headed social weaver
    [English Plural] grey-headed social weavers
    [Taxonomy] Pseudonigrita arnaudi
    [Swahili Word] korobindo kichwa-kijivu
    [Swahili Plural] korobindo kichwa-kijivu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] grosbeak weaver
    [English Plural] grosbeak weavers
    [Taxonomy] Amblyospiza albifrons
    [Swahili Word] katadole
    [Swahili Plural] katadole
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] kata, dole
    [Related Words] yombiyombi
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] Grosbeak weaver
    [English Plural] Grosbeak weavers
    [Swahili Word] yombiyombi
    [Swahili Plural] yombiyombi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Related Words] katadole
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] grosbeak weaver
    [English Plural] grosbeak weavers
    [Taxonomy] Amblyospiza albifrons
    [Swahili Word] yombeyombe
    [Swahili Plural] yombeyombe
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] Heuglin's masked weaver
    [English Plural] Heuglin's masked weavers
    [Taxonomy] Ploceus heuglini
    [Swahili Word] kwera wa Heuglin
    [Swahili Plural] kwera wa Heuglin
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    [Note] New proposed name
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] Holub's golden weaver
    [English Plural] Holub's golden weavers
    [Taxonomy] Ploceus xanthops
    [Swahili Word] mnana mkubwa
    [Swahili Plural] minana wakubwa
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] Jackson's golden-backed weaver
    [English Plural] Jackson's golden-backed weavers
    [Taxonomy] Ploceus jacksoni
    [Swahili Word] kwera mgongo-dhahabu
    [Swahili Plural] kwera mgongo-dhahabu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] Juba weaver
    [English Plural] Juba weavers
    [Taxonomy] Ploceus dichrocephalus
    [Swahili Word] kwera wa Juba
    [Swahili Plural] kwera wa Juba
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    [Note] New proposed name
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] Kersten's weaver
    [English Plural] Kersten's weavers
    [Taxonomy] Ploceus bicolor kersteni
    [Swahili Word] kwera bintichuma
    [Swahili Plural] kwera bintichuma
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] Kersten's weaver
    [English Plural] Kersten's weavers
    [Taxonomy] Ploceus bicolor kersteni
    [Swahili Word] kinanda
    [Swahili Plural] vinanda
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8an
    [Related Words] binti chuma
    [English Definition] kind of bird that weaves its nest in the form of a small round basket
    [Swahili Definition] aina ya ndege ambaye hufuma tago lake kwa umbo wa kijamanda
    [Terminology] ornithology
    [Note] used for other weaver species as well
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] Kilombero weaver
    [English Plural] Kilombero weavers
    [Taxonomy] Ploceus burnieri
    [Swahili Word] kwera wa Kilombero
    [Swahili Plural] kwera wa Kilombero
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] lesser masked weaver
    [English Plural] lesser masked weavers
    [Taxonomy] Ploceus intermedius
    [Swahili Word] kwera macho-njano
    [Swahili Plural] kwera macho-njano
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] little weaver
    [English Plural] little weavers
    [Taxonomy] Ploceus luteolus
    [Swahili Word] kwera mdogo
    [Swahili Plural] kwera wadogo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] northern brown-throated weaver
    [English Plural] northern brown-throated weavers
    [Taxonomy] Ploceus castanops
    [Swahili Word] mnana-mafunjo
    [Swahili Plural] minana-mafunjo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4an
    [Terminology] ornithology
    [Note] New proposed name
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] northern masked weaver
    [English Plural] northern masked weavers
    [Taxonomy] Ploceus taeniopterus
    [Swahili Word] kwera paji-jeusi
    [Swahili Plural] kwera paji-jeusi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    [Note] New proposed name
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] olive-headed golden weaver
    [English Plural] olive-headed golden weavers
    [Taxonomy] Ploceus olivaceiceps
    [Swahili Word] mnana kichwa-kijani
    [Swahili Plural] minana kichwa-kijani
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] orange weaver
    [English Plural] orange weavers
    [Taxonomy] Ploceus aurantius
    [Swahili Word] mnana machungwa
    [Swahili Plural] minana machungwa
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] parasitic weaver
    [English Plural] parasitic weavers
    [Taxonomy] Anomalospiza imberbis
    [Swahili Word] yombeyombe manjano
    [Swahili Plural] yombeyombe manjano
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] red-billed buffalo weaver
    [English Plural] red-billed buffalo weavers
    [Taxonomy] Bubalornis niger
    [Swahili Word] manofi domo-jekundu
    [Swahili Plural] manofi domo-jekundu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] red-headed weaver
    [English Plural] red-headed weavers
    [Taxonomy] Anaplectes rubriceps
    [Swahili Word] pasha tumbo-jeupe
    [Swahili Plural] pasha tumbo-jeupe
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    [Note] New proposed name
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] rufous-mantled sparrow weaver
    [English Plural] rufous-mantled sparrow weavers
    [Taxonomy] Plocepasser rufoscapulatus
    [Swahili Word] korobindo mgongo-mwekundu
    [Swahili Plural] korobindo mgongo-mwekundu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] rufous-tailed weaver
    [English Plural] rufous-tailed weavers
    [Taxonomy] Histurgops ruficaudus
    [Swahili Word] korobindo mkia-mwekundu
    [Swahili Plural] korobindo mkia-mwekundu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] slender-billed weaver
    [English Plural] slender-billed weavers
    [Taxonomy] Ploceus pelzelni
    [Swahili Word] kwera domo-jembamba
    [Swahili Plural] kwera domo-jembamba
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] southern brown-throated weaver
    [English Plural] southern brown-throated weavers
    [Taxonomy] Ploceus xanthopterus
    [Swahili Word] mnana koo-kahawia
    [Swahili Plural] minana koo-kahawia
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4an
    [Terminology] ornithology
    [Note] New proposed name
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] speckle-fronted weaver
    [English Plural] speckle-fronted weavers
    [Taxonomy] Sporopipes frontalis
    [Swahili Word] korobindo paji-madoa
    [Swahili Plural] korobindo paji-madoa
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] spectacled weaver
    [English Plural] spectacled weavers
    [Taxonomy] Ploceus ocularis
    [Swahili Word] kwera koo-jeusi
    [Swahili Plural] kwera koo-jeusi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] Speke's weaver
    [English Plural] Speke's weavers
    [Taxonomy] Ploceus spekei
    [Swahili Word] kwera kidari-kahawia
    [Swahili Plural] kwera kidari-kahawia
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] Tanganyika masked weaver
    [English Plural] Tanganyika masked weavers
    [Taxonomy] Ploceus reichardi
    [Swahili Word] kwera wa Tanganyika
    [Swahili Plural] kwera wa Tanganyika
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] Taveta golden weaver
    [English Plural] Taveta golden weavers
    [Taxonomy] Ploceus castaneiceps
    [Swahili Word] mnana wa Taveta
    [Swahili Plural] minana wa Taveta
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] Usambara weaver
    [English Plural] Usambara weavers
    [Taxonomy] Ploceus nicolli
    [Swahili Word] kwera wa Usambara
    [Swahili Plural] kwera wa Usambara
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] Vieillot's black weaver
    [English Plural] Vieillot's black weavers
    [Taxonomy] Ploceus nigerrimus
    [Swahili Word] kwera mweusi
    [Swahili Plural] kwera weusi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] village weaver
    [English Plural] village weavers
    [Taxonomy] Ploceus cucullatus
    [Swahili Word] kwera nguya
    [Swahili Plural] kwera nguya
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] vitelline masked weaver
    [English Plural] vitelline masked weavers
    [Taxonomy] Ploceus velatus
    [Swahili Word] kwera paji-jekundu
    [Swahili Plural] kwera paji-jekundu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    [Note] New proposed name
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] weaver
    [English Plural] weavers
    [Swahili Word] mfuma
    [Swahili Plural] wafuma
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] fuma
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] weaver
    [English Plural] weavers
    [Swahili Word] mfumaji
    [Swahili Plural] wafumaji
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] fuma
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] weaver
    [English Plural] weavers
    [Swahili Word] mfumi
    [Swahili Plural] wafuma
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] fuma
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] weaver
    [English Plural] weavers
    [Swahili Word] mfumi
    [Swahili Plural] wafumi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] weaver
    [English Plural] weavers
    [Swahili Word] msukaji
    [Swahili Plural] wasukaji
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] suka V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] Weyns' weaver
    [English Plural] Weyns' weavers
    [Taxonomy] Ploceus weynsi
    [Swahili Word] kwera kichwa-chekundu
    [Swahili Plural] kwera kichwa-chekundu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] Weyns' weaver
    [English Plural] Weyns' weavers
    [Taxonomy] Ploceus tricolor
    [Swahili Word] kwera rangi-tatu
    [Swahili Plural] kwera rangi-tatu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    [Note] New proposed name
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] white-billed buffalo weaver
    [English Plural] white-billed buffalo weavers
    [Taxonomy] Bubalornis albirostris
    [Swahili Word] manofi domo-jeupe
    [Swahili Plural] manofi domo-jeupe
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    [Note] New proposed name
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] white-browed sparrow weaver
    [English Plural] white-browed sparrow weavers
    [Taxonomy] Plocepasser mahali
    [Swahili Word] korobindo ushi-mweupe
    [Swahili Plural] korobindo ushi-mweupe
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    [Note] New proposed name
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] white-headed buffalo weaver
    [English Plural] white-headed buffalo weavers
    [Taxonomy] Dinemellia dinemelli
    [Swahili Word] manofi kichwa-cheupe
    [Swahili Plural] manofi kichwa-cheupe
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] yellow-backed weaver
    [English Plural] yellow-backed weavers
    [Taxonomy] Ploceus melanocephalus
    [Swahili Word] kwera mgongo-njano
    [Swahili Plural] kwera mgongo-njano
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] yellow-mantled weaver
    [English Plural] yellow-mantled weavers
    [Taxonomy] Ploceus tricolor
    [Swahili Word] kwera rangi-tatu
    [Swahili Plural] kwera rangi-tatu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Terminology] ornithology
    [Note] New proposed name
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > weaver

  • 12 rope

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] make rope
    [Swahili Word] -suka kamba
    [Part of Speech] verb
    [Related Words] -suka
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] make rope
    [Swahili Word] -sokota kamba
    [Part of Speech] verb
    [Related Words] -sokota
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] rope
    [English Plural] ropes
    [Swahili Word] kamba
    [Swahili Plural] kamba
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Derived Language] Arabic
    [Related Words] ukambaa
    [English Example] she realized that her days sitting there would be spent cutting rope
    [Swahili Example] alitambua kwamba siku zake za kukaa pale zilikuwa zikikata kamba [Kez]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] rope
    [English Plural] ropes
    [Swahili Word] sokoto
    [Swahili Plural] masokoto
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Derived Word] sokota V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] rope
    [English Plural] ropes
    [Swahili Word] utari
    [Swahili Plural] tari
    [Part of Speech] noun
    [Class] 11/10
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] rope (braided with strips of leaves)
    [English Plural] ropes
    [Swahili Word] kambaa
    [Swahili Plural] makambaa
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Derived Word] kamba
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] rope (for leading an ox attached through nose)
    [Swahili Word] ujamu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 14
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] rope (made of baobab fibers and used by nursing mothers to support the breasts)
    [English Plural] ropes
    [Swahili Word] mchinjiko
    [Swahili Plural] michinjiko
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] rope (made of plaited strips of leaves)
    [English Plural] ropes
    [Swahili Word] ukambaa
    [Part of Speech] noun
    [Class] 11
    [Related Words] kamba
    [English Example] a well-worn coir-rope is better than a new rope made from raffia (proverb)
    [Swahili Example] ukuukuu wa kamba si upya wa ukambaa (methali)
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] rope (strong piece of)
    [English Plural] ropes
    [Swahili Word] ngoweo
    [Swahili Plural] ngoweo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] rope for attaching a yard
    [English Plural] ropes
    [Swahili Word] hamarawi
    [Part of Speech] noun
    [Terminology] nautical
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] rope for hoisting a sail
    [English Plural] ropes for hoisting a sail
    [Swahili Word] ayari
    [Swahili Plural] ayari
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Terminology] nautical
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] rope made of coconut fibers
    [English Plural] ropes
    [Swahili Word] kamba ya nazi
    [Swahili Plural] kamba za nazi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Related Words] nazi
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] rope of European manufacture
    [English Plural] ropes
    [Swahili Word] kamba ya ulayiti
    [Swahili Plural] kamba za ulayiti
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Related Words] ulayiti
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] rope of the front sail
    [Swahili Word] manjali
    [Part of Speech] noun
    [Terminology] nautical
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] thin rope (for fastening sails to the yards)
    [Swahili Word] kajekaje
    [Part of Speech] noun
    [Terminology] nautical
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] tiller-rope
    [English Plural] tiller-ropes
    [Swahili Word] mjari
    [Swahili Plural] mijari
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    [Derived Word] rare
    [Terminology] nautical
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] tiller-rope
    [English Plural] tiller-ropes
    [Swahili Word] mjiari
    [Swahili Plural] mijiari
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    [Terminology] nautical
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > rope

  • 13 turn

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] a wife's turn for sleeping with her husband (in polygyny)
    [English Plural] wives' turns for sleeping with their husbands
    [Swahili Word] ngono
    [Swahili Plural] ngono
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -gona
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] be turned
    [Swahili Word] -pindwa
    [Part of Speech] verb
    [Class] passive
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] by turns
    [Swahili Word] kipokee
    [Part of Speech] adverb
    [Derived Word] pokea V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] by turns
    [Swahili Word] kipokeo
    [Swahili Plural] vipokeo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8
    [Derived Word] pokea V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] take turns
    [Swahili Word] -pokezana
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] take turns
    [Swahili Word] -pokezanya
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn
    [English Plural] turns
    [Swahili Word] duru
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn
    [English Plural] turns
    [Swahili Word] kizingo
    [Swahili Plural] vizingo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -zinga
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn
    [English Plural] turns
    [Swahili Word] mara
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn
    [English Plural] turns
    [Swahili Word] mazingazinga
    [Swahili Plural] mazingazinga
    [Part of Speech] noun
    [Class] 6/6
    [Derived Word] zinga V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn
    [English Plural] turns
    [Swahili Word] mazunguko
    [Swahili Plural] mazunguko
    [Part of Speech] noun
    [Class] 6/6
    [Derived Word] zungua V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn
    [English Plural] turns
    [Swahili Word] mzunguko
    [Swahili Plural] mizunguko
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -zunguka
    [Related Words] -zungua
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn
    [English Plural] turns
    [Swahili Word] pindi
    [Swahili Plural] pindi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -pinda
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn
    [English Plural] turns
    [Swahili Word] safari
    [Swahili Plural] safari
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Derived Language] Arabic
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn
    [English Plural] turns
    [Swahili Word] zingo
    [Swahili Plural] mazingo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Derived Word] zinga V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn
    [English Plural] turns
    [Swahili Word] zamu
    [Swahili Plural] zamu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [English Example] laugh, for be not in doubt, your turn will come
    [Swahili Example] cheka usiwe na shaka, itakuja zamu yako [Shaaban Robert, <i>Cheka kwa Furaha</i>]; hii ilikuwa zamu yake kuutambua ukweli [Muk]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn
    [Swahili Word] -betabeta
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn
    [Swahili Word] -fingirika
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn
    [Swahili Word] -furukuta
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn
    [Swahili Word] -gaga
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn
    [Swahili Word] -geuka
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] geua v
    [Swahili Example] yule kijana aligeuka tena kumtazama Subira [Sul]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn
    [Swahili Word] -geuza
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] geua v
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn
    [Swahili Word] -gueza
    [Part of Speech] verb
    [Swahili Example] mwalimu Matata akiingiza ufunguo mlangoni na kuugeuza [Muk], kwa muda mrefu alijigeuza huku na huku kujitazama [Sul]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn
    [Swahili Word] -kata mkono
    [Part of Speech] verb
    [English Example] he flew on his bicycle and turned left
    [Swahili Example] akarukia baiskeli na kuikata mkono wa kushoto [Ya]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn
    [Swahili Word] -vingirika
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn
    [Swahili Word] -zinga
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn (on a lathe)
    [Swahili Word] -gesa
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn (on a lathe)
    [Swahili Word] -kereza
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] kerezo, mkereza
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn (sudden)
    [English Plural] turns
    [Swahili Word] pindu
    [Swahili Plural] mapindu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Derived Word] pinda V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn (the head scornfully)
    [Swahili Word] -deua
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn a new leaf
    [Swahili Word] -ongoka nafsi
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] ongoa V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn around (of a person)
    [Swahili Word] -jipindua
    [Part of Speech] verb
    [Class] reflexive
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -pinda, -pindua
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn aside
    [Swahili Word] -kengeua
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] ukengefu
    [Swahili Example] kengeua njia
    [Note] depart from/turn off a path/road.
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn bad (of perishable goods)
    [Swahili Word] -doda
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn down
    [Swahili Word] -katalia
    [Part of Speech] verb
    [Class] applicative
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -kataa
    [English Example] I have turned him down
    [Swahili Example] nimemkatalia
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn from the right way
    [Swahili Word] -kengeua
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn inside out
    [Swahili Word] -fidua
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn inside out
    [Swahili Word] -fudua
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn into
    [Swahili Word] -siri
    [Part of Speech] verb
    [Note] rare
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn off
    [Swahili Word] -funga
    [Part of Speech] verb
    [Terminology] electricity
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn off
    [Swahili Word] -kengeua
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] ukengefu
    [Swahili Example] kengeua njia
    [Note] depart from/turn off a path/road.
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn off
    [Swahili Word] -zima
    [Part of Speech] verb
    [Related Words] -zimia, -zimika, -zimisha, -zimua, -zimwa
    [English Example] when you leave, turn off the light
    [Swahili Example] ukiondoka, zima taa
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn on (an electric light)
    [Swahili Word] -washa
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn one's back
    [Swahili Word] -pa kisogo
    [Part of Speech] verb
    [Related Words] -pa, kisogoni, kogo
    [Swahili Definition] tendo, namna au hali ya kusongwa au kusonga
    [English Example] she moved away two paces and turned her back on him
    [Swahili Example] aliondoka hatua mbili na kumpa kisogo [Sul]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn out
    [Swahili Word] -ja
    [Part of Speech] verb
    [Related Words] jio, kijakazi, kijio, kinjia, mja, mjakazi, mjio, njia, ujaji, ujia, ujio
    [English Example] it will turn out that I have to go on a trip
    [Swahili Example] nitakuja kusafiri [Rec]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn over
    [Swahili Word] -petua
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn over
    [Swahili Word] -sinua
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn over
    [Swahili Word] -stakabadhi
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn over
    [Swahili Word] -viringisha
    [Part of Speech] verb
    [Class] causative
    [Derived Word] viringa V
    [Swahili Example] kila mmoja anayaviringisha maneno ya Diana akilini mwake
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn over (the pages)
    [Swahili Word] -pambua
    [Part of Speech] verb
    [Class] inversive
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -pamba
    [English Example] the girl's lined fingers are turning over the pages of that newspaper
    [Swahili Example] vidole laini vya msichana vinazipambua kurasa za jarida lile [Muk]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn restlessly
    [Swahili Word] -gaagaa
    [Part of Speech] verb
    [Related Words] mgaagaa
    [English Example] she was moaning and turning restlessly in her bed
    [Swahili Example] alikuwa akipiga kite na kugaragara juu ya kitanda chake [Moh]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn round
    [Swahili Word] -geuza
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] geua v
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn round and round
    [Swahili Word] -zungusha
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn something
    [Swahili Word] -fingirisha
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn the back
    [Swahili Word] -pa mgongo
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn the face
    [Swahili Word] -pa uso
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn toward
    [Swahili Word] -pindulia
    [Part of Speech] verb
    [Class] appl-inver
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -pinda, -pindua
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn up
    [Swahili Word] -ogelea
    [Part of Speech] verb
    [Class] applicative
    [Derived Word] oga V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn up
    [Swahili Word] -peta
    [Part of Speech] verb
    [English Example] tuck up a garment.
    [Swahili Example] peta nguo
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn up (clothing to protect it from dirt or damp)
    [Swahili Word] -pania
    [Part of Speech] verb
    [English Example] turn up the pants (turn up the trouser legs)
    [Swahili Example] pania suruali
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn up (skirt or trousers to keep them clean)
    [Swahili Word] -sega
    [Part of Speech] verb
    [English Example] turn up clothes
    [Swahili Example] saga nguo.
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn up the ground preparatory to planting
    [Swahili Word] -buruga
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn upside down
    [Swahili Word] -petua
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn upside down
    [Swahili Word] -pindua
    [Part of Speech] verb
    [Class] inversive
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -pinda
    [English Example] turn the page of a book
    [Swahili Example] pindua ukurasa wa kitabu
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] turn upside-down
    [Swahili Word] -pituka
    [Part of Speech] verb
    [Class] potential
    [English Example] Mrs Tamima and her family turned the houses upside-down
    [Swahili Example] Bi Tamima na umati wake walipita na kupituka vyumba [Moh]
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > turn

  • 14 moon

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] moon
    [English Plural] moons
    [Swahili Word] mwezi
    [Swahili Plural] miezi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    [English Example] new moon
    [Swahili Example] mwezi mchanga
    [Terminology] astronomy
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] full moon
    [English Plural] full moons
    [Swahili Word] mbalamwezi
    [Swahili Plural] mbalamwezi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] full moon
    [English Plural] full moons
    [Swahili Word] mwezi mkubwa
    [Swahili Plural] miezi mikubwa
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] new moon
    [English Plural] new moons
    [Swahili Word] mwezi mwandamo
    [Swahili Plural] miezi miandamo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    [Related Words] -andama
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] new moon
    [English Plural] new moons
    [Swahili Word] mwezi mchanga
    [Swahili Plural] miezi michanga
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    [Related Words] mwandamo
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > moon

  • 15 section

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] section
    [Swahili Word] aria
    [Swahili Plural] aria
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] section
    [Swahili Word] aya
    [Swahili Plural] aya
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] section
    [Swahili Word] chamkano
    [Swahili Plural] machamkano
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] section
    [Swahili Word] divisheni
    [Part of Speech] noun
    [Note] Engl.
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] section
    [English Plural] sections
    [Swahili Word] juzuu
    [Swahili Plural] majuzuu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Derived Language] Arabic
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] section
    [English Plural] sections
    [Swahili Word] kataa
    [Swahili Plural] kataa
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Derived Language] Arabic
    [English Example] section/chapter of a book
    [Swahili Example] kataa la kitabu
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] section
    [Swahili Word] kato
    [Swahili Plural] makato
    [Part of Speech] noun
    [Derived Word] kata
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] section
    [English Plural] sections
    [Swahili Word] kifungu
    [Swahili Plural] vifungu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] fungu
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] section
    [English Plural] sections
    [Swahili Word] kikao
    [Swahili Plural] vikao
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -kaa
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] section
    [Swahili Word] mkato
    [Swahili Plural] mikato
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    [Derived Word] kata V
    [Swahili Example] mkato wa duara
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] section
    [English Plural] sections
    [Swahili Word] pande
    [Swahili Plural] mapande
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Related Words] kipande
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] section
    [Swahili Word] pingili
    [Swahili Plural] pingili
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] section
    [English Plural] sections
    [Swahili Word] faraka
    [Swahili Plural] faraka
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Derived Language] Arabic
    [Related Words] -fariki
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] section
    [English Plural] sections
    [Swahili Word] sehemu
    [Swahili Plural] sehemu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [English Example] a section of the book
    [Swahili Example] sehemu ya kitabu
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] section
    [English Plural] sections
    [Swahili Word] somo
    [Swahili Plural] masomo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Related Words] soma
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] section
    [English Plural] sections
    [Swahili Word] tawi
    [Swahili Plural] matawi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [English Example] A new branch of the party has been started
    [Swahili Example] Tawi jipya la chama lafunguliwa
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] section
    [Swahili Word] ubeti
    [Part of Speech] noun
    [Swahili Example] soma ubeti mmoja tu!
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] section
    [English Plural] sections
    [Swahili Word] upande
    [Swahili Plural] pande
    [Part of Speech] noun
    [Class] 11/10
    [Related Words] kipande
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] section
    [Swahili Word] utawi
    [Swahili Plural] tawi
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] section
    [English Plural] sections
    [Swahili Word] kitengo
    [Swahili Plural] vitengo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] section
    [English Plural] section
    [Swahili Word] kituo
    [Swahili Plural] vituo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] tua
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] section (of a larger whole)
    [Swahili Word] baadhi
    [Swahili Plural] baadhi
    [Part of Speech] noun
    [English Example] The students are divided into two sections
    [Swahili Example] Wanafunzi wamegawanyika baadhi mbili
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] section of a book
    [English Plural] sections of a book
    [Swahili Word] kataa la kitabu
    [Swahili Plural] makataa ya kitabu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Related Words] kitabu
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] territorial section
    [English Plural] territorial sections
    [Swahili Word] kata
    [Swahili Plural] kata
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > section

  • 16 agreement

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [English Plural] agreements
    [Swahili Word] afikiano
    [Swahili Plural] maafikiano
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Derived Word] afiki v
    [Note] usually plural 'maafikiano'
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] agano
    [Swahili Plural] maagano
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Derived Word] (usually plural)
    [English Example] New Testament, Old Testament
    [Swahili Example] agreement Jipya, agreement la Kale
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] ahadi
    [Swahili Plural] ahadi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] itifaki
    [Swahili Plural] itifaki
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] itifaki
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [English Plural] agreements
    [Swahili Word] kiaga
    [Swahili Plural] viaga
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -aga
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [English Plural] agreements
    [Swahili Word] kipatanisho
    [Swahili Plural] vipatanisho
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -pata
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [English Plural] agreements
    [Swahili Word] kiva
    [Swahili Plural] viva
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] maafikano
    [Swahili Plural] maafikano
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] maafikiano
    [Swahili Plural] maafikiano
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] mapatano
    [Part of Speech] noun
    [Derived Word] pata
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] masilaha
    [Part of Speech] noun
    [Note] rare
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] masilahi
    [Part of Speech] noun
    [Note] rare
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] masuluhu
    [Part of Speech] noun
    [Note] rare
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] mkataba
    [Swahili Plural] mikataba
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    [Derived Word] katiba V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [English Plural] agreements
    [Swahili Word] muafaka
    [Swahili Plural] miafaka
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] mwafaka
    [Swahili Plural] miafaka
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    [Derived Word] afiki V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] isilahi
    [Part of Speech] noun
    [Derived Word] suluhi V
    [Swahili Definition] kuwa na usikilizano
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] patanisho
    [Swahili Plural] mapatanisho
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Derived Word] pata
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [English Plural] agreements
    [Swahili Word] patano
    [Swahili Plural] mapatano
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Derived Word] patana V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [English Plural] agreements
    [Swahili Word] ridhaa
    [Swahili Plural] ridhaa
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Derived Word] Arabic
    [English Example] His agreement to his boss
    [Swahili Example] ile ridhaa yake kwa tajiri wake [Moh]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] sikizano
    [Swahili Plural] masikizano
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Derived Word] sikia V
    [English Example] come to an agreement
    [Swahili Example] pata masikizano
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] suluhu
    [Swahili Plural] suluhu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Derived Word] suluhi V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] tajamala
    [Swahili Plural] tajamala
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] tangamano
    [Swahili Plural] matangamano
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [English Plural] agreements
    [Swahili Word] ukubali
    [Part of Speech] noun
    [Class] 14
    [Derived Language] Arabic
    [Related Words] -kubali
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] ulinganifu
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] ulinganyifu
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [English Plural] agreements
    [Swahili Word] umoja
    [Part of Speech] noun
    [Class] 14
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] moja
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] upatano
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] usikilizano
    [Swahili Plural] masikilizano
    [Part of Speech] noun
    [Class] 11/6
    [Derived Word] sikia V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] usikizano
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] usuluhi
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] usuluhifu
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [Swahili Word] wahadi
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement
    [English Plural] agreements
    [Swahili Word] kubaliano
    [Swahili Plural] makubaliano
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [English Example] Congo, Rwanada reach peace < strong>agreement</strong>.
    [Swahili Example] Kongo, Rwanda zafikia < strong>makubaliano</strong> ya amani. (http://www.afrikaleo.com/Afrikaleopg.asp?ID=50001 Afrika Leo, 23 Julai 2002)
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement (after a discussion)
    [Swahili Word] masikilizano
    [Part of Speech] noun
    [Class] 6
    [Derived Word] sikia V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] agreement to act together for common good
    [Swahili Word] ngambi
    [Swahili Plural] ngambi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Derived Word] amba? V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] binding agreement
    [English Plural] binding agreements
    [Swahili Word] sharti
    [Swahili Plural] masharti
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Derived Language] Arabic
    [Related Words] shuruti, -shurutisha
    [Note] usually masharti
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] by agreement
    [Swahili Word] kwa sharti
    [Part of Speech] adverb
    [Derived Language] Arabic
    [Related Words] shuruti, -shurutisha
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] come to an agreement
    [Swahili Word] -afikana
    [Part of Speech] verb
    [Class] associative
    [Derived Word] -afiki
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] come to an agreement
    [Swahili Word] -afikiana
    [Part of Speech] verb
    [Class] associative
    [Derived Word] afiki v
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] come to an agreement
    [Swahili Word] -fikiana
    [Part of Speech] verb
    [Class] appl-assoc
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -fika
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] come to an agreement
    [Swahili Word] -afiki
    [Part of Speech] verb
    [Note] usually ass.: '-afikana
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] have an agreement with
    [Swahili Word] -kubaliana na
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] kubali V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] make an agreement
    [Swahili Word] -agana
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] aga V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] make an agreement
    [Swahili Word] -peana
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] make an agreement
    [Swahili Word] -fanya sharti
    [Part of Speech] verb
    [Derived Language] Arabic
    [Related Words] shuruti, -shurutisha
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] reach a satisfactory agreement
    [Swahili Word] -tuliliana
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] reach an agreement
    [Swahili Word] -selehi
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] suluhivu Adj, usuluhu N
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] reach an agreement
    [Swahili Word] -suluhi
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] suluhivu Adj, usuluhu N
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] reach an agreement
    [Swahili Word] -suluhu
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] suluhivu Adj, usuluhu N
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] reach an agreement
    [Swahili Word] -tuana
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > agreement

  • 17 consider

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] be considered
    [Swahili Word] -fikiriwa
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] fikiri v
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] consider
    [Swahili Word] -fanya akili
    [Part of Speech] verb
    [Related Words] -fanya
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] consider
    [Swahili Word] -aza
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] consider
    [Swahili Word] -chukulia
    [Part of Speech] verb
    [Class] applicative
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -chukua
    [Swahili Definition] kuamini kuwa
    [English Example] in some places this school is the first years of university education but in other states it is considered to be part of secondary school
    [Swahili Example] mahali pengine chuo huwa ni miaka ya mwanzo ya chuo kikuu walakini majimbo mengine hukichukulia kama sehemu ya elimu ya sekondari [Masomo 263]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] consider
    [Swahili Word] -dhani
    [Part of Speech] verb
    [Derived Language] Arabic
    [Related Words] dhana, udhani
    [Swahili Definition] kufikiri
    [English Example] the fools of the world, consider color a stigma
    [Swahili Example] wajinga wa ulimwengu, rangi hudhani kashifa [Shaaban Robert, "Rangi Zetu" 3 iii]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] consider
    [Swahili Word] -dhukuru
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] Arabic
    [Swahili Example] hata sijamdhukuru [Ya]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] consider
    [Swahili Word] -fikiri
    [Part of Speech] verb
    [Derived Language] Arabic
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] consider
    [Swahili Word] -fikiria
    [Part of Speech] verb
    [Class] applicative
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -fikiri
    [English Example] this is a good time to consider new plans
    [Swahili Example] huu ni wakati mwema wa kufikiria mipango mipya [Nyota 1968]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] consider
    [Swahili Word] -ghairi
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] consider
    [Swahili Word] -hesabia
    [Part of Speech] verb
    [Swahili Example] alihesabiwa kuwa ana hekima
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] consider
    [Swahili Word] -hesabu
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] consider
    [Swahili Word] -nia
    [Part of Speech] verb
    [Derived Language] Arabic
    [Related Words] ania, nuia, nuio, manuwio
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] consider
    [Swahili Word] -waza
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] consider carefully
    [Swahili Word] -tanabahi
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] consider carefully
    [Swahili Word] -kisi
    [Part of Speech] verb
    [Derived Language] Arabic
    [Related Words] kisio, makisi
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] consider critically
    [Swahili Word] -pima
    [Part of Speech] verb
    [English Example] I have weighed his words and found that they are untrue.
    [Swahili Example] nimeyapima maneno yake nimeyaona si kweli
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] consider something
    [Swahili Word] -wazia
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > consider

  • 18 do not change

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] do not change this line
    [Swahili Word] usibadili mstari huu
    [Part of Speech] verb
    [Class] conjugated
    [Derived Word] -badili (v)
    [English Example] Do not change this line. In order to contribute new words to the Living Dictionary, choose "additional blank rows" below to add the number of lines that you want.
    [Swahili Example] Usibadili mstari huu. Ili kuchangia maneno mapya kwenye Kamusi Hai, chagua "additional blank rows" hapo chini kuongeza idadi ya mistari unayotaka.
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] do not change this line
    [Swahili Word] usibadili mstari huu
    [Part of Speech] verb
    [Class] conjugated
    [Derived Word] -badili (v)
    [English Example] Do not change this line. In order to contribute new words to the Living Dictionary, choose "additional blank rows" below to add the number of lines that you want.
    [Swahili Example] Usibadili mstari huu. Ili kuchangia maneno mapya kwenye Kamusi Hai, chagua "additional blank rows" hapo chini kuongeza idadi ya mistari unayotaka.
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] do not change this line
    [Swahili Word] usibadili mstari huu
    [Part of Speech] verb
    [Class] conjugated
    [Derived Word] -badili (v)
    [English Example] Do not change this line. In order to contribute new words to the Living Dictionary, choose "additional blank rows" below to add the number of lines that you want.
    [Swahili Example] Usibadili mstari huu. Ili kuchangia maneno mapya kwenye Kamusi Hai, chagua "additional blank rows" hapo chini kuongeza idadi ya mistari unayotaka.
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > do not change

  • 19 good

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] good
    [Swahili Word] -ema
    [Part of Speech] adjective
    [English Example] pleasant breeze
    [Swahili Example] upepo mwema
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] good
    [Swahili Word] -zuri
    [Part of Speech] adjective
    [Related Words] uzuri
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] good (of foods)
    [Swahili Word] -tamu
    [Part of Speech] adjective
    [Derived Language] Arabic
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] good
    [Swahili Word] njema
    [Part of Speech] adjective
    [English Definition] admirable, often morally so
    [Note] class 9 and 10
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] good
    [Swahili Word] nzuri
    [Part of Speech] adjective
    [English Example] good news
    [Swahili Example] habari nzuri
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] good
    [Swahili Word] sheshe
    [Part of Speech] adjective
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] good
    [Swahili Word] salihi
    [Part of Speech] adjective
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] good
    [Swahili Word] aali
    [Part of Speech] adjective
    [Derived Word] Arabic
    [English Definition] superior to the average
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] good
    [Swahili Word] zema
    [Part of Speech] adjective
    [Dialect] dialectical
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] good
    [Swahili Word] ngema
    [Part of Speech] adjective
    [Note] rare dialect
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] good
    [Swahili Word] vizuri
    [Part of Speech] adverb
    [Derived Word] -zuri adv/adj
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] good!
    [Swahili Word] njema!
    [Part of Speech] interjection
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] Good!
    [Swahili Word] tayib!
    [Part of Speech] interjection
    [Related Words] taibu
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] good!
    [Swahili Word] fauwa
    [Part of Speech] interjection
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] good!
    [Swahili Word] tike
    [Part of Speech] interjection
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] good!
    [Swahili Word] dike
    [Part of Speech] interjection
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] good
    [Swahili Word] marahaba
    [Part of Speech] interjection
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] good thing
    [English Plural] good things
    [Swahili Word] kinyemi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7
    [English Example] a new thing is a good thing even if it is a sore (proverb)
    [Swahili Example] kipya kinyemi ingawa kidonda (methali)
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] be good
    [Swahili Word] -taibu
    [Part of Speech] verb
    [Derived Language] Arabic
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] be good for
    [Swahili Word] -wea
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    ------------------------------------------------------------
    Item(s) below have not yet been grouped within the headword good
    [English Word] good
    [Swahili Word] vyema
    [Part of Speech] adjective
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -ema
    [Related Words] njema, mwema, chema
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] good
    [Swahili Word] -a kinyemi
    [Part of Speech] adjective
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] good
    [English Plural] goods
    [Swahili Word] kikorokoro
    [Swahili Plural] vikorokoro
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > good

  • 20 register

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] commercial register
    [English Plural] commercial registers
    [Swahili Word] orodha ya biashara
    [Swahili Plural] orodha za biashara
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Derived Language] Arabic
    [Related Words] biashara
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] register
    [English Plural] registers
    [Swahili Word] orodha
    [Swahili Plural] orodha
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Derived Language] Arabic
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] register
    [English Plural] registers
    [Swahili Word] rejesta
    [Swahili Plural] rejesta
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [English Example] registered mail
    [Swahili Example] barua za rejesta
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] register
    [Swahili Word] -andika
    [Part of Speech] verb
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] andika
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] register
    [Swahili Word] -jiandikisha
    [Part of Speech] verb
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] andika
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] register
    [Swahili Word] -sajili
    [Part of Speech] verb
    [Class] transitive
    [Related Words] -jisajilisha, -sajiliwa
    [English Definition] sign someone up for something
    [Swahili Definition] kuandikisha
    [English Example] the new mayor of Nairobi Joe Aketch registered traders
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] register (for voting)
    [Swahili Word] -andikisha
    [Part of Speech] verb
    [Note] also: jiandikisha
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] register (oneself)
    [Swahili Word] -jisajilisha
    [Part of Speech] verb
    [Class] caus-refl
    [Dialect] recent
    [Related Words] -sajili, -sajiliwa
    [English Definition] sign up for something
    [Swahili Definition] kujiandikisha
    [English Example] If she'll register to take this class...
    [Swahili Example] Kama atajisajilisha kusoma darasa hili...
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] registered mail
    [English Plural] registered mail
    [Swahili Word] barua ya rejesta
    [Swahili Plural] barua za rejesta
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > register

См. также в других словарях:

  • New York Latino English — New York Latino English, sometimes called Nuyorican English, is a form of New York dialect. It originated with the post war Puerto Rican immigration to New York City and particularly the subsequent generations born in the New York dialect region… …   Wikipedia

  • The New World of English Words — The New World of English Words, or, a General Dictionary is a dictionary compiled by Edward Phillips and first published in London in 1658. It was the first folio English dictionary.[1] Contents 1 Contents 2 Plagiarism 3 F …   Wikipedia

  • Most common words in English — The list below of most common words in English cannot be definitive. It is based on an analysis of the Oxford English Corpus of over a billion words, and represents one study done by Oxford Online, associated with the Oxford English… …   Wikipedia

  • List of Latin words with English derivatives — This is a list of Latin words with derivatives in English (and other modern languages). Ancient orthography did not distinguish between i and j or between u and v. Many modern works distinguish u from v but not i from j. In this article both… …   Wikipedia

  • New Zealand English — (NZE, en NZ[1]) is the form of the English language used in New Zealand. The English language was established in New Zealand by colonists during the 19th century. The most distinctive influences on New Zealand English have come from Australian… …   Wikipedia

  • English orthography — is the alphabetic spelling system used by the English language. English orthography, like other alphabetic orthographies, uses a set of rules that generally governs how speech sounds are represented in writing. English has relatively complicated… …   Wikipedia

  • English spelling reform — is the collective term for various campaigns and efforts to change the spelling of the English language to make it simpler and more rationally consistent. There exists a small scale movement among amateur and professional linguists, but one with… …   Wikipedia

  • English prefixes — are affixes (i.e., bound morphemes that provide lexical meaning) that are added before either simple roots or complex bases (or operands) consisting of (a) a root and other affixes, (b) multiple roots, or (c) multiple roots and other affixes.… …   Wikipedia

  • New Netherland — Nieuw Nederland Dutch colony 1614–1667 …   Wikipedia

  • New Oxford American Dictionary —   …   Wikipedia

  • New England English — refers to the dialects of English spoken in the New England area. These include the Eastern New England dialect (ENE), the Western New England dialect (WNE), and some Subdialects within these two regions. While many people may think the New… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»